Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

feat: add Russian translation #18684

Open
wants to merge 1 commit into
base: main
Choose a base branch
from
Open

Conversation

dragomano
Copy link

Description

Add Russian translation for the docs site

Repository: https://github.com/dragomano/vite-docs

Preview: https://dragomano.github.io/vite-docs/

@arpkirill
Copy link

👍

@eldenhard
Copy link

Great job 💥

@altrusl
Copy link

altrusl commented Nov 26, 2024

Looks good

@sheremet-va
Copy link
Member

Hey! Thank you for your effort, it is very appreciated! The translation seems good on some pages, but not so good on others, so I just have a few questions before we can merge this. Did you use any translation tools to help you translate the documentation? If so, was everything proofread? Why did you decide to translate some nicknames on the Team page but keep the others? (like patak, Shinigami or green)

We don't have anything against translation tools like Deepl as long as the translation makes sense and is consistent. Thank you again for your PR!

@dragomano
Copy link
Author

Hey! Thank you for your effort, it is very appreciated! The translation seems good on some pages, but not so good on others, so I just have a few questions before we can merge this. Did you use any translation tools to help you translate the documentation? If so, was everything proofread? Why did you decide to translate some nicknames on the Team page but keep the others? (like patak, Shinigami or green)

We don't have anything against translation tools like Deepl as long as the translation makes sense and is consistent. Thank you again for your PR!

Hi! Yes, I used various services during the translation process, excluding Google Translate. I did check each paragraph. I might have made mistakes with the nicknames, as I apparently took some of them for surnames. If it's one word, then it's a nickname (Shinigami?), but if it's two, it's a first name and a last name? Please correct me if there are any exceptions.

@sheremet-va
Copy link
Member

sheremet-va commented Nov 26, 2024

Please correct me if there are any exceptions

Looks like everyone on the Team page follows the rule except me 😄

I did check each paragraph

Looks like you missed quite a few places that don't make much sense to me. Just some of them (I will switch to Russian to discuss the translation itself):


Начнем с лендинга (наверное самая неважная страница, потому что ничего технического там нет - одна реклама):

Обслуживание файлов по запросу с помощью нативного ESM, без необходимости в упаковке!

Что значит "обслуживание файлов по запросу"? Гугл не помогает. Что значит "без необходимостив в упаковке"? Гугл говорит "упаковка" это термин C# (https://ru.wikipedia.org/wiki/Упаковка_и_распаковка_значимых_типов) и связан с типами данных

Хороший пример как проверить свой перевод - проверь как часто упоминает в гугл или посмотри перевод на https://www.multitran.com/ Там приводятся переводы в разных контекстах. Еще совет - создай глоссарий заранее или по ходу перевода и придерживайся его (лучше всего сохранить в файлик где-нибудь). Знакомый переводчик порекомендовал https://github.com/web-standards-ru/dictionary (сам я не читал еще)

И последний совет: рекомендую обращаться к переводу Vue, когда терзают сомнения - https://ru.vuejs.org

Спректированы в качестве фундамента

Интересная интерпретация, но имеет очень мало смысла без контекста. Тут ближе будет "спроектированы быть фундаментом <вашего приложения>" - надо маркетолога спросить как сделать красиво

Клиентская трансформация/серверная трансформация

Это что-то из Винкс? Фразы звучат забавно без контекста, а в контексте теряют смысл. Тоже надо искать рекламный перевод какой-нибудь, - как вариант, "файлы в браузере"/"файлы на сервере"

"downstream-проектах"

Если уж переводим, то надо перевести как-то. Как варинт, "в зависящих проектах"

Подготовьтесь к среде разработки, которая наконец сможет идти в ногу с быстротой ваших мыслей

Звучит как-то коряво, идти в ногу можно только со временем - лучше варианта у меня пока нет, но он точно существует. "подготовьтесь" здесь тоже как-то не так звучит. Я бы сказал "Встречайте", наверное


Теперь пойдем в первые шаги

Команда сборки, которая объединяет ваш код с Rollup, предварительно настроенным для вывода высоко оптимизированных статических ресурсов для рабочей версии

Предложение построено так как будто мой код будет обьединен с Rollup, а не Rollup мой код соберет в одну кучу

"Рабочая версия" здесь тоже непонятно откуда. Гугл никак мне не помог найти что это значит в данном контексте. Vue Docs решили оставить как production везде, например. Дальше ты используешь фразу "рабочая сборка" - тут она уже более подходит по-моему, хотя звучит как сборка ПК. Как вариант, можно оставить дословно - https://science.involta.ru/search/glossary?q=production

Во время разработки Vite устанавливает esnext в качестве цели преобразования

Есть что-то злобное во фразе "цели преобразования", что-то франкенштейнское. У меня нет лучше варианта, но Vue переводят как "трансформация" если это термин а не описание процесса

Это предотвращает понижение синтаксиса, позволяя Vite предоставлять модули, максимально приближенные к исходному коду.

"предоставляет" тут опять не в тему. Кому предоставляет? Как вариант, "отдает браузеру" (очень вольный перевод)

нативные ES-модули, нативный динамический импорт ESM

В одном месте я прошу production и трансформацию, а тут как назло прошу "встроенный"

Vite рассматривает index.html как исходный код и часть модуля graph

Уж module graph можно и перевести: https://ru.wikipedia.org/wiki/Граф_(математика) Как вариант, граф модулей

Даже встроенные <script type="module"> и CSS, на которые ссылаются через , также имеют специфические для Vite особенности

"enjoy Vite-specific features" тут означает, что файлы будут обработаны Vite. Я перечитывал это предложение несколько раз и понял что значит только после прочтения оригинала

Подобно статическим http-серверам, Vite имеет концепцию «корневого каталога», с которого обслуживаются ваши файлы

Надо бы определиться как правильно перевести "serve". "обслуживает" все же не передает что это значит. https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=357&s=serve&l1=1&l2=2 рекомендует "обрабатывать"

Vite также способен работать с зависимостями, которые разрешаются в местоположениях вне корневой файловой системы, что делает его пригодным для использования даже в системе, основанной на монорепозитории.

Здесь речь идет о том что Vite понимает зависимости которые живут вне коря текущего проекта, как в монорепах (packages/a может ссылаться на packages/b)

В проекте, где установлен Vite, вы можете использовать бинарник

Так используем мы сленговые слова или нет 🤔 Почему тут тогда не бинарный файл?


Дальше я просто попрыгал по документации и что бросилось в глаза

Предварительно прогрейте файлы для трансформации и кэшируйте результаты заранее

Бедные холодные файлики

Прямое подключение веб-сокета в качестве резервного варианта. Ознакомьтесь с https://vite.dev/config/server-options.html#server-hmr, чтобы устранить предыдущую ошибку подключения.

Это предупреждение написано в консоли и не будет переведено в деве - может его и не стоит тогда переводить здесь? Или хотя бы предоставить оригинал, чтобы легче было найти в гугле

Пустая строка или ./ (для встроенной развертки)

Боюсь спросить что такое встроенная развертка...

Миграция с v5/Переход с версии 5

Два разных перевода в сайдбаре и самой страницы

Vite 6 стремится избежать разрушающих изменений

Апокалипсис! Оставлю это здесь: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=breaking%20change

Мы работали с поддерживающими в экосистеме, чтобы смягчить эти различия перед выпуском

С кем мы работили, простите? We have worked with maintainers in the ecosystem to mitigate these differences before the release - тут речь идет о разных разработчиках из экосистемы которые зависят от Vite (те самые downstream-проекты)

Vite CJS Node API устарел, Поддержка импорта по умолчанию для CSS-файлов была устаревшей в Vite 4

Удивительно, но кажется что "депрекация" вполне себе слово в русском языке - https://ru.wikipedia.org/wiki/Deprecation и https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=deprecation


Это далеко не всё - я бы рекомендовал составить глоссарий на основе популярных и/или устойчивых переводов, и уже с ним переводить. Всего хорошего и еще раз спасибо за перевод!

@dragomano
Copy link
Author

@sheremet-va, спасибо за ценные замечания. Внёс правки, создал словарик.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

6 participants