-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 6.2k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
feat: add Russian translation #18684
base: main
Are you sure you want to change the base?
Conversation
👍 |
Great job 💥 |
Looks good |
Hey! Thank you for your effort, it is very appreciated! The translation seems good on some pages, but not so good on others, so I just have a few questions before we can merge this. Did you use any translation tools to help you translate the documentation? If so, was everything proofread? Why did you decide to translate some nicknames on the Team page but keep the others? (like We don't have anything against translation tools like Deepl as long as the translation makes sense and is consistent. Thank you again for your PR! |
Hi! Yes, I used various services during the translation process, excluding Google Translate. I did check each paragraph. I might have made mistakes with the nicknames, as I apparently took some of them for surnames. If it's one word, then it's a nickname (Shinigami?), but if it's two, it's a first name and a last name? Please correct me if there are any exceptions. |
Looks like everyone on the Team page follows the rule except me 😄
Looks like you missed quite a few places that don't make much sense to me. Just some of them (I will switch to Russian to discuss the translation itself): Начнем с лендинга (наверное самая неважная страница, потому что ничего технического там нет - одна реклама):
Что значит "обслуживание файлов по запросу"? Гугл не помогает. Что значит "без необходимостив в упаковке"? Гугл говорит "упаковка" это термин C# (https://ru.wikipedia.org/wiki/Упаковка_и_распаковка_значимых_типов) и связан с типами данных Хороший пример как проверить свой перевод - проверь как часто упоминает в гугл или посмотри перевод на https://www.multitran.com/ Там приводятся переводы в разных контекстах. Еще совет - создай глоссарий заранее или по ходу перевода и придерживайся его (лучше всего сохранить в файлик где-нибудь). Знакомый переводчик порекомендовал https://github.com/web-standards-ru/dictionary (сам я не читал еще) И последний совет: рекомендую обращаться к переводу Vue, когда терзают сомнения - https://ru.vuejs.org
Интересная интерпретация, но имеет очень мало смысла без контекста. Тут ближе будет "спроектированы быть фундаментом <вашего приложения>" - надо маркетолога спросить как сделать красиво
Это что-то из Винкс? Фразы звучат забавно без контекста, а в контексте теряют смысл. Тоже надо искать рекламный перевод какой-нибудь, - как вариант, "файлы в браузере"/"файлы на сервере"
Если уж переводим, то надо перевести как-то. Как варинт, "в зависящих проектах"
Звучит как-то коряво, идти в ногу можно только со временем - лучше варианта у меня пока нет, но он точно существует. "подготовьтесь" здесь тоже как-то не так звучит. Я бы сказал "Встречайте", наверное Теперь пойдем в первые шаги
Предложение построено так как будто мой код будет обьединен с Rollup, а не Rollup мой код соберет в одну кучу "Рабочая версия" здесь тоже непонятно откуда. Гугл никак мне не помог найти что это значит в данном контексте. Vue Docs решили оставить как production везде, например. Дальше ты используешь фразу "рабочая сборка" - тут она уже более подходит по-моему, хотя звучит как сборка ПК. Как вариант, можно оставить дословно - https://science.involta.ru/search/glossary?q=production
Есть что-то злобное во фразе "цели преобразования", что-то франкенштейнское. У меня нет лучше варианта, но Vue переводят как "трансформация" если это термин а не описание процесса
"предоставляет" тут опять не в тему. Кому предоставляет? Как вариант, "отдает браузеру" (очень вольный перевод) В одном месте я прошу production и трансформацию, а тут как назло прошу "встроенный"
Уж module graph можно и перевести: https://ru.wikipedia.org/wiki/Граф_(математика) Как вариант, граф модулей
"enjoy Vite-specific features" тут означает, что файлы будут обработаны Vite. Я перечитывал это предложение несколько раз и понял что значит только после прочтения оригинала
Надо бы определиться как правильно перевести "serve". "обслуживает" все же не передает что это значит. https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=357&s=serve&l1=1&l2=2 рекомендует "обрабатывать"
Здесь речь идет о том что Vite понимает зависимости которые живут вне коря текущего проекта, как в монорепах (
Так используем мы сленговые слова или нет 🤔 Почему тут тогда не бинарный файл? Дальше я просто попрыгал по документации и что бросилось в глаза
Бедные холодные файлики
Это предупреждение написано в консоли и не будет переведено в деве - может его и не стоит тогда переводить здесь? Или хотя бы предоставить оригинал, чтобы легче было найти в гугле
Боюсь спросить что такое встроенная развертка...
Два разных перевода в сайдбаре и самой страницы
Апокалипсис! Оставлю это здесь: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=breaking%20change
С кем мы работили, простите? We have worked with maintainers in the ecosystem to mitigate these differences before the release - тут речь идет о разных разработчиках из экосистемы которые зависят от Vite (те самые downstream-проекты)
Удивительно, но кажется что "депрекация" вполне себе слово в русском языке - https://ru.wikipedia.org/wiki/Deprecation и https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=deprecation Это далеко не всё - я бы рекомендовал составить глоссарий на основе популярных и/или устойчивых переводов, и уже с ним переводить. Всего хорошего и еще раз спасибо за перевод! |
@sheremet-va, спасибо за ценные замечания. Внёс правки, создал словарик. |
Description
Add Russian translation for the docs site
Repository: https://github.com/dragomano/vite-docs
Preview: https://dragomano.github.io/vite-docs/