Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Updated Chinese translations #9

Open
wants to merge 4 commits into
base: main
Choose a base branch
from
Open

Conversation

mengtegroup
Copy link

@icekylin Great work! Thank you for your contributions!

For "Measure type", "变量类型" might be more commonly used.

For "New computed/transformed variable", "计算/转换生成新的变量“ would be easier for people to understand?

Please review and let me know what you think. Thanks!

Made changes to "Measure type" and "New computed/transformed variable".
@shun2wang
Copy link
Contributor

Thank you!

For "Measure type", "变量类型" might be more commonly used.

Sorry, I don't think so, but SPSS used ‘测量类型’ for "Measure type" ,so user can migrate to jamovi easily. "测量类型' in transform also not a variable.you can see it here:
image
image

For "New computed/transformed variable", "计算/转换生成新的变量“ would be easier for people to understand?

Yes, I agree

Changed translation of "Ordinal".
Changed translation of "Nominal".
@mengtegroup
Copy link
Author

mengtegroup commented Jan 14, 2022

@icekylin Thanks for your reply.

but SPSS used ‘测量类型’ for "Measure type" ,so user can migrate to jamovi easily.

It is true that "Measure type" can be directly translated to '测量类型' in Chinese and that is probably why this translation has been used in SPSS. However, users will be actually choosing the type of variables (变量) in their dataset while coming up with this phrase in jamovi. '变量类型', therefore, would be more straightforward and easier to understand.

We also changed the translation of "Ordinal" to '有序' and "Nominal" to '无序'.

Ordinal data has a specific order while nominal data does not. Our translations can reflect this difference in the variable type directly. '定序' and '名义' are not wrong translations but are just not very straightforward in this case. Besides, ordinal/nominal logistic regression has been translated as '有序/无序多分类Logistic回归' while '定序/名义' has not been used. We believe that the consistency of all the terms used in multiple steps of statistical analyses is very important for jamovi users. Users might be confused if they see different terms when choosing the variable types and selecting appropriate modeling methods.

It's ok if there would be some differences in the Chinese versions between jamovi and other statistical software. As long as the translations make sense and are easy to understand, this will not be a problem for users who switch from SPSS or others. It would also be an opportunity if we could improve some translations and make jamovi accessible for Chinese users.

Let us know what you think. Thank you!

@shun2wang
Copy link
Contributor

I'm sorry, I can't agree, for the same reason before.

I am a user experience engineer, so keeping the interface language consistent with most software habits is precisely an important part of the user experience. Some general terms you can find on China National Committee for Terminology in Science and Technology (CNTERM)at here ,and translation guides for GNU and other open source projects on their website. thanks

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants