Skip to content

Latest commit

 

History

History
83 lines (41 loc) · 28.9 KB

court_interpretation.md

File metadata and controls

83 lines (41 loc) · 28.9 KB

美国法庭翻译

Alex Jiabao 主讲,提供 PPT

夜战八方哒叭将(AnnaLu)、 Leo 整理

大家好,现在我们开庭,开庭是要全体起立的,哈哈哈。首先让我想先给大家讲一下这个PPT第2页里面的这个法庭的分类。

法庭分类

美国的法庭分类主要是联邦法庭和州法庭,还有一些其他的什么军事法庭,土著民法庭啊等等。联邦法庭和州法庭的话每一个法庭都有三个不同的等级,第一个就是初审,第二就是上诉,最后有一个最高法院。

像在图片让大家看到的最左边其实有三个等级,这三个等级呐也就代表了 Federal 跟 State Court 的这三个等级都是一样的,就是第一个是初审,之后在上诉,上诉完了之后再到最高法庭。唯一的区别那就是,联邦法庭的这个上诉法庭是按巡回区来划分的,因为联邦法庭初审法庭,是每一个州,有分几个不同区,比如说我在的加州洛杉矶就是隶属于加州的中区,那这个联邦初审法庭它是中区的初审法庭。

那联邦中区初审法庭上一级呢,就是联邦第 9 巡回区的上诉法庭。整个加州,还有其他几个州,也都规划在这个第9巡回区里面。 然后再看这个法庭结构最右边这一栏是州法庭。州法庭的话它这个例子代表性不是非常强,因为每一个州它的法庭名字都不同的。像在加州的话之前有 circuit court,就是市政法庭,现在这种法庭很少了。基本上我们常去的这种审判的法庭,都是高等法院,英文叫 Supreme Court。高等法院的话,里面就是会选民事、刑事,还有一些婚姻家庭法,还有遗产等等。一般在地区的大的高等法院的民事跟刑事法庭是分开的,但有的也不一样,主要看具体的这个法庭的大小。

法律场景

接下来呢下面一行那个 Legal 的场景。 第一个是 deposition。Deposition 的意思是庭外取证。这个是发生在民事诉讼的时候,最后上庭审判之前,双方律师的准备工作。这个说白了意思就是录口供:对方律师邀请对方当事人到自己的办公室来问一些问题。到时候会请一个翻译,还有一个法庭记录员,要记录下所有说话的内容,然后这些所有的问题和回答的内容呢,都会在法庭上用作呈堂证供 —— 在双方律师交叉盘问彼此的证人的时候用的。

然后之后下一个是mediation。Mediation的意思是调节。调节也是在民事诉讼当中在最后上庭开庭之前的一个环节。这个环节主要就是,看双方能不能不用上庭,就达成庭外和解。这种情况下呢,一般就是请一个已经退休的法官,让他来做这个中间人,在中间进行调节;大概是一天时间。如果一天双方打不成和解的话呢,那最后就要上法庭了。 然后之后的这几个呢,像license application,基本上就是我们华人,比如说开一个美容院或者按摩店这种,要申请执照,这个时候会用到法庭翻译。然后监狱、移民面试这个就比较简单了,不需要解释了。

下面的这个medical的第1个,QME的意思是qualified medical examinor。 说白了就是医生鉴定。这个主要是在民事诉讼的工伤的情况下能用到。你比如说,我告你这个公司,我给你打工的时候受伤了,他肯定要请你出一个医院鉴定这种。 然后接下来医院、精神病院,也就不需要再多的解释了。 那好我们接下来看第二页。第二页的这个照片,是加州洛杉矶,我们刚刚所说到的这个中区初审的联邦法院,这是我最经常去的法院之一,这也是所有的法院当中,最庄严肃穆的一个法院。一般联邦的法院因为是联邦政府直接的资金嘛,所以装修得都非常豪华。然后这个里面人员呐,我都写在了左边,有法官、书记官、法庭记录员,Bailiff是庭警,然后还有prosecutor就是检方,还有被告。Jury,陪审团的话是坐在左边那两排的椅子上,一共是14个椅子,12个陪审员还有两个候补的陪审员。

然后证人是坐在法官旁边。你们看到法官席左边有一个地方,还有一个电脑,那个就是给证人坐的地方,证人之所以离法官坐得很近,是为了在双方律师盘问证人的时候,法官能够清晰的看到证人的面部表情,还有身体语言。 然后翻译一般是坐在,嗯,在这个法庭里面,翻译是坐在靠右边,靠墙的那一排的桌子上,任一个地方都可以坐。开庭的时候,我们会用那种传输的机器,用耳机什么的,但是如果只是短暂的听证会的话,那我们可能就坐在被告席上,跟被告坐在一起。 然后右边这边墙里面的那个门,通向的就是lockup,就是监狱。然后所以说被告会从那里面被带出来,然后坐在这个从右往左数的第2排的这个桌子上,前面有一排电话的那个。然后陪审员他旁边的这个门,是他们的deliveration room,就是陪审员的审议室。就当这个案子证据都呈现完了,他们要回到那个小屋里面进行审议,最后达成一个判决,是这样的。 然后接下来我们讲一下法庭的程序,主要是以刑事诉讼程序为例。 我在这边给大家列出来了一个刑事诉讼程序的基本的流程。 首先就是逮捕。逮捕完了之后,Arraignment是过堂的意思,就是把你带到法庭上,让法官告诉你,你被控罪行是什么。

这个时候会有两个事情发生,第一个就是plea,就是回应。法官会问你,你是认有罪、无罪、还是不抗辩。不抗辩跟有罪/无罪的最大区别就是,不抗辩的意思是:我不认有罪也不认无罪,但是不抗辩的法律效力就相当于认有罪,唯一的区别是,不抗辩在未来的民事诉讼当中,你在这个刑事案中所认的不抗辩,不会对你在民事诉讼当有任何影响。 然后第二个事情会发生,就是Bail,就是法官给你订你的保金。这个主要是取决于你这个人的品行是否良好,你是否有犯罪记录,还有就是你被控的这个罪行的严重程度。然后如果你这个记录比较清白,你之前没有犯过罪,而且你这次被控罪行有很小的话,只是一个轻罪的话,那法官可能会给你OR。OR的意思就是On Recognizance,也就是说你自保,让你出狱,就是说不用给你设保金,直接就由你的良好的品行和人格来担保你下次能够出庭。 然后接下来呢,第三个是Preliminary Hearing,初审。初审的目的呢,主要是让法官来看,在你的这个案子当中,有没有足够的证据,能够进行下一步的审判。这个时候也会给你一个Plea的机会,取决于具体的每个法庭每个案子进展,因为这个也不是绝对的。 然后Preliminary Hearing之后,如果说法官认为你这个案子有足够的证据再继续下来的话呢,那下一步就是Pretrial Conference,审前会议,说白了就是让双方的律师对一下流程,然后跟法官,你说一下自己要取什么证据、大概要多久,这样法官好定一个日历。因为一个审判至少要四到五天嘛,一个小案子的话。大案的话可能要,两个礼拜都不止。法官会要看一下他的Calendar。所以Pretrial Conference就是做这个用的。 然后大家可以看到左边,还有右边,我写到了一个认罪协议和交换证据。这个认罪协议,那就是从这个你过堂之后,到第4步这个审前会议中间这段期间,你都有一个跟检方签认罪协议的一个机会。认罪协议说白了,就是讨价还价吧,比如说我被控了三个重罪,我要求检方给我改成两个重罪一个轻罪,这样我现在就认罪,就不用再审判了。因为审判这个非常耗时,是非常劳民伤财的一个事情——这就是认罪协议。

如果认罪协议达不成的话,那就要继续进行审判了。然后右边那个交换证据,就是我们刚刚之前有提到了这个Discovery,交换证据的英文叫discovery,双方律师交换自己手头所有的有关本案的证据。 然后这些全都准备好了之后呢,下一步就是审判了。审判有两种选择,这个被告可以选法官还是陪审团审判。一般能进行到这个地步的,基本上都是陪审团审判了。

陪审团审判的一个环节就是选陪审员。选陪审员这个环节叫Voir Dire,这是法语,意思是说真话的意思。顾名思义,就是我选陪审员的时候问你们这些问题,陪审员的回答必需要就是真实准确。然后首先让他会问你一系列的基本问题,比如说,你的姓名、工作,然后你家里的人员情况,已婚、未婚这种,你跟司法机关之前有没有打过交道,这种比较基本的问题。之后双方律师会有机会问一些对本案比较有关的问题,比如说,就假设这个是一个卖淫的案子,那可能双方律师在选陪审员的时候就会问这个候选的陪审员,说你觉得花钱买性这个事情,你是怎么看待的。但如果这人的回答太偏激的话,那就会被Challenge。你会看到右边我写了两个challenge。Challenge的意思就是Strike,就是让他从陪审团退席。说白了就是不让你干了,让你回家。然后这个Challenge有两种种类。第一个就是Preemptory。Preemptory的意思就是,强制要求你退席,就不需要给你任何理由,律师就直接可以说,说好我们感谢六号陪审员,现在你可以走啦。然后Challenge for cause的意思就是有理由的让你退席,比如说你这个所说的话让大家相信你没有办法的公平公正的审判,或者是你的语言比较偏激等等,这个算是有理由的让你退席。

根据案件的、罪行的严重程度,每一个律师手头的这个challenge的数目也是不一样的,具体多少个我不太清楚,我记得好像是10到20个之间吧。反正选一个陪审团最后是至少要1天左右,就全天这样。因为陪审团是最后决定你这个案子最后判决的这个人,所以说非常重要,每一个律师都需要能够给自己一个最有利的陪审员。 给大家举一个比较有意思的例子吧,因为这个陪审员这个Jury duty在美国是一个公民的义务,你必须就得做,可能是每隔一年到两年一个人都会做一次,然后也是非常浪费时间,你去了以后在那儿等,拿号之后,再等,可能等了一个上午才把你叫到一个法庭里面,里面你还是要再等。所以很多人都有逃避jury duty的心理。这个环节(Voir dire)当中就非常明显能看出来哪些人就是很明显的就是不想干。比如说我之前有一个案子,被告是华人,就中国人。然后律师就问这个候选陪审员说你跟中国人有接触吗。这个人就说我跟亚洲人做过生意,他们特别坏,骗我好多钱,我非常讨厌亚洲人,再也不想跟他们打交道了。这样就是非常明显很偏激的言论,那肯定就要被challenge for cause。律师最后就直接让他就退席了。

选完陪审团,下一步就是审判。就是Trail。审判就很简单了,双方律师做开案陈词,然后之后就是证物,然后盘问证人,先是直问,然后是交叉盘问,可能还会再直问,再交叉盘问,然后所有举证都结束之后呢,律师做结案陈词,之后呢就留给陪审团来进行审议了。陪审团审议完了之后呢,如果能够达成判决的话,这个时候就出来了,就叫Verdict,倒数第二个,就是判决的意思。如果他们实在是僵持不下,达不成判决的话那,这个就叫僵持不下的这种陪审团。这个情况下那要看具体情况,可能法官就会宣布,留审,留审的英文就叫mistrial。 然后达成了判决之后呢,最后法官要根据这个判决书上的判决,再根据法律的规定,给这个被告判刑。所以在这个陪审团审判当中呢,陪审团是判罪行的人,法官是负责量刑的。大概就是这一个过程。

法庭翻译和普通翻译的区别

接下来我们讲下一页,法庭翻译和普通翻译的区别。 我刚刚看到之前有小伙伴问到了这个法庭翻译里面有没有同传。是有的。法庭翻译不止有同传,还有交传,还有视译。我现在给大家主要讲一下这三种模式不同的应用场景。视译主要就是在翻译判决书,或者是翻译他签的这些弃权书啊,或者是权利告知这些书、文件上的都是要视译。视译的话基本上都是现场给你几页纸,你直接就立刻给它翻译出来,翻译完之后,后面还有翻要签字的地方,就是我已经翻译过宣誓了,说我已经尽了自己最大的努力,to the best of my knowledge,翻译的上面所有东西。 然后下一个模式那就是交传,主要是用在证人在证人席上作证的时候。交传之所以在这时候用,是因为交传的准确性比较高,也可以记笔记,而且当长的时间内只有一个人在说话,这样也就保证了法庭记录员的纪录的准确性。 接下来同传。那就是在所有视译和交传用不到的到时候,就用同传。所以基本上除了读文件或者是上证人席以外,其他的时候都是用同传,比如说听证会、出庭或者是审判、选陪审员,这所有的过程都是要同传。

接下来我们接着讲下这个法庭翻译和普通翻译另外一个区别。普通翻译呢,大家可能听之前严复先生说的“信达雅”。 “信”那就是传达的意思要准去。“达”的意思就是语句要通顺。“雅”就是用词要文雅。这个是普通翻译的一个规则。 法庭翻译那最重要的是“信”,也就是要准。这个准呢,不仅是内容要准,语集要准,停顿和重复也要准,这个我接下来简单给大家介绍一下。 内容准,顾名思义,就是对方,你当事人,说的话,你翻译的内容要完全准确,语集呐,语集的意思就是用词,用词的这个选项,比如说这个人他说阳春白雪,你所翻译出来的英语的语集也要跟阳春白雪是同等的语集。如果这个人说了一句脏话,那你的这个英文也要是脏话同等的一个语集,一个用词。 那下一个就是停顿。停顿这个在中文当中很常见,这是我们一种语言习惯嘛。经常有人说话的时候会“嗯”“啊”这种。这种就是,只要对方说话的时候有停顿,一个都不能落。 下一个是重复。重复的意思就是说......这也是比较常见。比如说这个人说我记得有吧,我记得有吧。那你翻译的时候就得翻译两遍。 停顿和重复了这种一般都是证人在证人席上作证的时候,这个要求比较严格,因为在平常,你同传的时候不涉及到这个问题的,就是他说什么你立刻就说,也算不上停顿或者重复了。这个停顿、重复主要是交传的时候一定要准确。 然后接下来的这两点那是加州的司法部给法庭翻译的一个明文的规定,是 Interpret accurately without embellishing, omitting, or editing. 就是准确的翻译不能够有任何修饰、不能够有遗漏、也不能够有修改。

修饰的意思,比如说举个比较符合当下时情的例子。比如说这个人律师问他说,你有没有看到凶手啊,这个人说,啊看见了就是那个老黑。这个时候你就不能说 it's that African American man right there. 就不能给他翻译成非洲裔美国男子。这就是明显的修饰。 Omitting就很简单,不能遗漏。 然后editing就是不能修改。 遗漏的话呢,这也是他证人作证时候比较常见。因为我们证人作证时候,容易来回来去说,一样的话来回说,变着样地说,因为有些证人坐在法庭,上有一种拼命想证明自己清白的这种心态,所以他一样的话会使用不同的方式说好几遍,虽然意思都是一样的,但是必须每一边都不能漏,都要给翻译出来。 然后修改就是很明显这不能修改嘛。他说一个椅子就不给翻译成凳子。 然后接下来就是must interpret everything that is said during the entire proceedings.就是在所有的法庭程序当中,所说的话都必须要有翻译,只要你能听到了,你必须要尽全力,都需要给它翻出来。

其他

那先回答一下这个同学的问题。如果这种情况发生是何如定联邦还是州。 联邦和州法庭司法管辖区是不一样的。基本上的,所有的刑事案或者是民事案,涉及到州内的刑事、民事案都是在州的高等法庭来进行了。联邦法庭主要审的是这种触犯联邦法律的,基本上都是那种白领,white collar crime,高智商犯罪,比如洗钱啊,运毒啊,或者是叛国啊,间谍罪这种。还有另外一种情况需要联邦法院来审的,就是跨州的这种涉及到大金额的案子,这种金额好像是要到达10000美元以上,这种情况下,如果是双方涉案人士跨州的话,那么就要到联邦法庭来审判了。所以我们看到一些国外的企业打官司啊,这种都是在联邦法庭来审的,不是在州法庭。

然后下一页第六页,给大家的是一个例子,在手机上应该是可以放大看的。 这个例子就是一个轻罪的一个权利告知弃权认罪书。我可以给大家简单介绍一下。一般这种文件都会有五页左右,每页正反面的,然后会是一式三份还是两份我忘了。因为被告签完了之后,还要给法庭留一份做记录。 然后大家主要看一下第5条。第5条下面这个ABCD这几款,主要讲的就是他的受宪法保护下的他的一个权利。比如说第1个是有受法官或者陪审团审判的权利。第七页是一个例子,是一个视频,当然我发现这个打不开。大概就是法庭翻译在证人作证的环节的时候就是这个场景,一般现在的法庭的证人席都比现在这个要大一点了,可以容纳下两个椅子,这样的话翻译就不用站着,可以坐在证人旁边一起这样坐着给他翻。不然的话一站站一天是非常累的,有一些比较旧的法庭确实是这样地方不够大,这样话这一天也是挺累的。 再讲下主要的法庭翻译职业操守吧。 第一个就是要公平。公平的意思就是说你是法庭的第三方,你是中立的,你不站在任何人的一边。然后另外一层的意思呢,就是说这个在美国,反正很常见,因为就是华人嘛,会说中文,在外国的法庭上遇到了一个会说中文的人,还给你翻译,所以很多时候就是不自觉地下意识就会感觉这个人在帮你,但是其实并不是这样的。所以一定要保持这个公平,不管他怎么样讨好你,还给你红包啊之类的,都不能接,就必须要公平地工作,他嘴里说出来的是什么你翻译出来的就是什么。 下一个就是冲突。冲突的意思就是比如说你跟涉案一方有往来,你们认识,或者有个人的这种关系,或者是这个涉案一方其中一个人是你家亲戚朋友,或者是你邻居家儿子的保姆什么的,只要你认识他这种,你必须得把情况如实的报告给法官,然后让法官来决定是否让你在进行接下来的翻译。

下一个呢就是言论。也就是已经说你不能够做出对本案有任何相关的言论。 比如说在休庭了之后,当事人问你说,哎我刚才作证人,说得怎么样?或者就说你觉得我这个案子能不能赢?这种情况下都要委婉的拒绝,不能回答这个问题。 下一个就是保密。在美国有很多这种保密协议,比如说律师跟当事人之间,或者是医生和患者之间,或者是夫妻之间这种谈话内容保密的。在这个法律确定下的翻译也算也是属于这个受保密协定协议约束的。 然后就是算是一个心得吧,就是在法庭上一定要有抗压能力。如果要是证人作证的话,就是整个法庭所有人,包括法官的眼睛,都在你身上,所以你一定要有着很好的抗压能力。 下一个就是要有应变能力,因为不知道什么时候会有什么事情发生。这个一会儿给大家分享一下。 然后还有就是自信,知错就改。这个是两个是比较有意思的。因为偶尔会遇到ABC华人律师,就是可能家里是台湾移民的儿子,美国出生长大,中文说得不太好,但能听懂一点点;再加上我们大陆普通话跟台湾的用词的习惯不太一样,这种情况下的就有的时候对方律师就会提出反对,说觉得你犯错了。 在这种情况下就首先你对自己足够自信,你觉得对了那就是对的,你就要跟法官说的这个the interpreter stands by her edition?(没听清)。 如果你要是觉得自己犯错了的话,那经过证实之后你觉得这个翻错了的话,那一定要知错就改,立刻跟法官说,并且要跟法官说的同时,要告诉法庭记录员,在记录上面更改一下你刚刚翻译的这个事情,这个词。因为这是非常重要的。 还有就是另外一个,就是你在法庭上面的这些表象所有东西跟你的个人心理,你的个人感情,都是毫无关系的。这种那是主要是在翻比较难的案子,比如强奸案呀,或者是猥亵儿童案的时候可能会感触比较多,就是千万不要掺杂个人的情绪进去。

那接下来给大家分享一个比较有意思的事吧。就像我刚才讲的这个抗压能力、应变能力。这种比较常见就在州的高等法庭刑事法庭的时候。因为刑事法庭,如果法官这一天的日历都是只开听证会的话,基本上每一次叫人的名单的时候会先传10个人,带着10个罪犯就会从lockup里面被拉出来。因为只是听证会嘛,没有陪审员,就让他们坐到陪审团这个席上。有十四把椅子嘛,每个人坐一个。这个时候要给他们翻的时候能就要离得特别近了,就必须要站在他面前,或者甚至坐他们旁边。我有好多次就是必须要在这儿坐在这个犯人旁边,然后左右又被其他的犯人夹击这种,第一次感觉比较紧张,但是后来习惯了就好了,因为法庭上面有这种情况的时候,庭警都相对来讲比较多,至少一个法庭会配备三到四个庭警,证人席上一边一个,门口还有两个,然后再加他们在法官面前吧,所以不会misbehave。

机器翻译可以替代人翻译么

然后刚刚我看到有一个朋友问了一个问题,这个朋友问说法律翻译在将来可不可以机器来实现,还是需要人。这种是分情况的,如果要是翻译文件、合同这种公式、格式性比较强的,现在已经在用机器翻译,我们叫这个Computer CC tools。这种的话你翻译多了就会自动的累积出了一个词汇库,这样每次翻的时候,如果你先选machine translation的话呢,这个它会从这个词汇库里面拽这些词,还有相对语境,给你翻译一遍之后,你再加上你自己的更改。这种现在我们已经在用了。 然后如果要是法庭上翻译的话,那是没有办法用机器和人工智能翻译的,因为在法庭上的人说的话就非常讲究context,讲究语境,还有说话的语气,这个如果没有把握对的话呢,对这个证词的正确性有非常大的影响。

法庭翻译是法律背景多还是语言多?

基本上我的同行都是语言背景出身的,比如说学外语啊,或者是学翻译出身的。法庭出身的并不是很多,因为主要在这里面,我们虽然是在司法机构进行翻译,对法律要有一定的了解,但是主要还是讲究语言能力比较强,因为首先你要懂得中文和英文的俚语,你要懂得懂得如何给它完美地对接起来。然后法庭程序的话,基本上有过这方面培训的人,都可以学得到,不是非常难,再加上你有了阅历上的积累的话,这种这种法律上的大概的东西都可以学到了。因为律师法律的背景的话,主要要上法学院的话,然后讲得都是比较细的东西,这种东西在法庭翻译的场景当中是用不到的。

中国人在美国打什么官司

下一个问题是在接触到中国人打的官司都是什么。 很多很多。从刑事、民事,到移民。什么都有吧。比如说小的,就是比如说按摩店这种,我就不说太细节了。然后民事的话,那就是有离婚、分财产、遗嘱的这种挣财产。还有公司之间的纠纷,然后还有或者是告保险公司这种民事纠纷大概是这样。移民法庭的话就是移民,就是申请庇护,或者是跟移民官面谈,证实婚姻是真实的。这种情况,移民法庭上的华人基本上都是申请庇护的时候,都是这种案子。

怎样成为法庭翻译

怎样成为法庭翻译呢?这种工作辛苦吗? 这份工作很辛苦。因为开庭其实并不是很难的,这个有经验的慢慢累积起来的话,这个你还是可以翻得不错的。最难的是在翻庭外取证的时候,一天,因为这个行业是非常小的一个行业,我们做这个行业的人非常非常少,可能也就几十个,加州的话,可能不到50个人吧,全加州有大概一两百万会说话会说中文的这种人。然后所以说,基本上翻庭前取证的时候,都是你一个人一翻就一天,一天下大概七八个小时,脑袋连轴转,比翻一天同传会议要累很多很多。 然后怎么成为法庭翻译呢? 首先你要具有非常扎实的英语基础,而且还要对美国的文化很了解,尤其是俚语啊。然后其次了就是你要对法律方面有系统性的一个了解,不用说学得特别多。然后再就是要过一个州的一个司法的翻译考试,这个是每个州(有些州现在还没有,基本上华人多的州都已经有了),这个系统的司法法律翻译考试,然后它会从法律背景来进行测试你,还会从语言方面进行测试。这个通过率比通过率比bar还要低,基本上每一个人至少要考到两到三次才会过,都不一定,也看运气了。

法庭翻译的挑战是什么

挑战就是很明白很简单的一个,就是这个行业缺乏规定,基本的这种规定,这个其实不仅仅是法律翻译,还是整个所有的同传翻译行业,都缺乏了一个行业标杆,很容易被这种被人恶性低价竞争。这个是第一个非常非常明显的一个缺点,就是缺乏规范。虽然也是有一些,比如说我们有Union工会,但大多数都是负责西班牙语,因为在这边西班牙语翻译比较多,大概是中文翻译的十几、二十几倍不等吧。在中文法庭翻译这方面是确实是缺乏规范。未来的挑战,那就是结合当下这个疫情来看,未来最大挑战就是这种virtual interpreting. 因为其实法庭翻译劳民伤财的,不仅仅是你一天啊都要在法庭等这,还有一个就是这个,出来你要开车去,每一个法庭开车到一个小时两个小时非常累,所以最后最终走向,肯定是所有都像都会呈现在基本的医疗环境下都会成为远程的。

遇到过最奇葩的案子

我没有办法讲细节,就主要大概分享一下吧,是我入行以来第一次去监狱翻译的时候。一次去监狱就遇到了一个过时杀人案,这个人他的律师认为他心理有疾病,然后所以就邀请了一个心理医生一个精神分析师给他做一个精神分析鉴定。当时我们是在监狱里面,然后就是跟大家在电视里面看到了其实没什么区别。进去一个小房间,一个铁桌子,然后他手脚都是镣铐的铐在桌子上的。然后进行的挺好的,因为这个人呢,他情绪方面都很稳定,都很配合,但是后来他突然就站了起来,然后原地转了两圈,然后因为他手上有这个手铐,还有脚镣,这个声音非常大,就金属的撞击的声音,非常刺耳,后来他有解释说,是因为他这个精神的问题,医生给他吃的药有副作用,让他胃不舒服,需要活动。后来就慢慢就习惯了。这是比较有意思的一个吧。其他具体的涉及到案情我不好不好讲,不好意思了。

好的法庭翻译的核心竞争力

最后一个问题是:好的法庭翻译的核心竞争力是什么?都在做什么? 好的法庭翻译的核心竞争力,就是首先,语言要过关。 其次就是情商要比较高吧,待人处事这方面,要比较懂得谦让。然后这种做得比较好的老前辈们那都是自由职业,做口译或者同传了这种,自由职业永远都比in house挣了钱要多。当教授这样我就不太清楚了,因为我的同行当教授的还没有,但是我的前辈里面,比较受同行仰慕的都是自由职业,这种人在业内的名声也比较好,大概如果年头积累得多的话,那都会自己开一个公司这样。